

D2106

རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་སྙོམས་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།།[་]@། །གདམས་ངག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཞུགས།། @##། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །མ་ལུས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཚན་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གླུར་བླངས་དོན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྐྱེ་བོ་བློ་བཟངས་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷར་མོས་ལ། །སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ལས།།མ་ལུས་གཉིས་མེད་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲུལ་ཚོགས་དགུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
印度堪布吉祥无二金刚所作圆满。瑜伽士乞食者般若吉祥智称自译。
《教言略集》
顶礼圣文殊智慧勇士。
一切法自性文殊智慧心，
无余善逝众之所示现相，
大持金刚众所咏唱义，
深广之义为善慧者解。
具菩提心胜天敬信已，
从幻缘起三种瑜伽中，
无余无二遍空九化众。
注：对于文中出现的梵文名号"Prajñāśrījñānakīrti"(པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟི)，我已将其译为"般若吉祥智称"。这是一位译师的名号，由梵文音译而来。
这是一篇佛教典籍的开篇部分，包含了作者、译者信息，以及对文殊菩萨的礼赞偈颂。文中运用了对仗工整的诗歌体，我在翻译时也尽量保持了对仗的形式。

 །མ་སྐྱེས་མི་འགག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་སྣང་ཐོབ་བར་དུ་བལྟ། །སྒྱུ་མ་བྲག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་མ་ཞེན་སེམས་ཀྱིས་བཀླག་།གསང་སྔགས་ ཚུལ་ཆེན་ལམ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།།ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་མཁའ་ལ་གནས་པ་བཞིན། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གནས། །དོན་དེ་མི་ཤེས་དཀའ་བའི་ལམ་གཞན་གྱིས། །འཁོར་བའི་གྲོང་གསུམ་དག་ལ་དེ་མི་གཡོ། །དེ་ལྟའི་དོན་ཤེས་རང་བཞིན་ཉེས་པ་སྤངས། །སྤོས་ཀྱི་ གླང་པོ་ཀེ་ཏ་ཀ་ཟོས་བཞིན།།ཉེས་པའི་ཚོགས་བཅོམ་གཞུང་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ལུང་། །རྒྱུད་ཀུན་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་གནས། །

我来为您翻译这段藏文：
无生不灭幻化网众聚，
以金刚眼观至现得间。
如幻如岩虚空自性中，
遍知之后无执心中诵。
此乃密咒大法之道路，
如诸事物安住虚空中，
安住三昧坛城大手印。
不知此义他难行道者，
三有城中于彼不动摇。
如是义知自性断诸过，
如同香象食用讫哆迦，
摧毁过聚具足教典德，
将成无碍正法之君王。
意密藏处顶髻珍宝尊，
一切众生心性诸法教，
诸续自在金刚语中住。
注：这段文本是一首具有严格对仗格式的佛教偈颂，描述了密法修持的要义。其中"讫哆迦"(ཀེ་ཏ་ཀ)是一种植物名，用作比喻。我在翻译时保持了原文的对仗结构和韵律感。

